Saturday, October 1, 2011

El lenguaje en El Quijote, Amanda y Angela


MAS
mas él no lo quiso consentir en ninguna manera… DQ, Capítulo II

En el texto de Quijote se usa frecuentemente la palabra mas para expresar el concepto de “but”. Hoy en día, preferimos la palabra pero en vez de mas (aunque en algunos lugares todavía se usen mas como regionalismo) pero sí usan los cognados de mas en las otras lenguas romances:

En francés: mais (y pero no tiene cognado)
En italiano: ma (la palabra però si existe y tiene la misma etimología, per hoc en latín)
En portugués: mas (porem no viene de la misma raíz)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1186286

La palabra perro tampoco comparte raíz con pero.

F v. H
mucho agravio me habedes fecho en despedirme y reprocharme con el riguroso afincamiento de mandarme no parecer ante la vuestra fermosura… DQ, Capítulo II – fecho y fermosura

Cervantes usa la f latina para dar pretensiones históricas a Don Quijote.

Español es la única lengua romance que ha “perdido” la f en las palabras que vienen del latín, aunque se la mantiene en algunas palabras compuestas, como satisfacer. En todas las otras lenguas romances se mantiene la F:

hijo: filho (portugués), fill (catalán), fils (francés), figlio (italiano)
hacer: fazer (portugués), fer (catalán), faire (francés), fare (italiano)


El antiguo nombre de la isla Taiwan es Formosa, que significa “hermosa” en portugués y que demuestra la f latina.

Vosotros:
...plégaos, señora, de membraros deste vuestro sujeto corazón, que tantas cuitas por vuestro amor padece – DQ, Capítulo II – uso de vosotros como singular formal

En el día de Cervantes y Quijote, se usaba el pronombre vosotros como segunda persona singular (formal), segunda persona plural (informal), y segunda persona plural (formal). La frase “vuestra merced” se transformó en el pronombre moderno usted/ustedes (y la abreviatura para usted todavía es Vd con V). Es por eso que usted lleva los verbos de la tercera persona: se refiere a la merced, y no directamente a la persona.

El antiguo uso de vosotros se parece al uso moderno del pronombre vous en francés, que también se usa para la segunda persona plural informal (vosotros moderno) y formal (usted, ustedes moderno) y tiene sus propios pronombres y conjugaciones. Siempre se usa esa conjugación, incluso las formas correspondientes a usted/ustedes.

Don Quijote siempre vosea a su querida Dulcinea.

deste, desto, destos, dello, dellos, della, dellas, etc.
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas… DQ, Capítulo I

Estas palabras obviamente representan “de + este”, “de + esto”, etc, pero tienen ortografía diferente. Eso indica que en aquél día eran pronunciadas como una sola palabra. Hoy en día son dos palabras, aunque todavía se juntan las vocales en la lengua hablada. Esa separación en la forma escrita es como el opuesto de elisión o sinalefa. 

El español moderno no tiene muchas abreviaturas formales. Si dos palabras terminan y empiezan con la misma vocal, pues hay que pronunciar y escribir las dos. Solo hay dos abreviaturas escritas: del y al. No voy a escribir todas las abreviaturas y contracciones que existen en portugués, francés, italiano, catalán, etc.; creo que el español es la única lengua que no las tiene. Eso no es simplemente una diferencia fonológica, sino de filosofía lingüística, que las otras lenguas juntan las palabras que el español mantiene separadas y que sus ortografías reconocen la verdadera pronunciación.

El apóstrofo no existe en español, ni para indicar posesión. 

beldad / belleza
pero vosotros pagaréis la grande blasfemia que habéis dicho contra tamaña beldad como es la de mi señora - DQ, Capítulo IV
… que pusiese ansimesmo en la beldad de Dorotea … DQ, Capítulo XXXVI

Hoy en día, se prefiere la palabra belleza en vez de beldad. Cervantes mismo solamente usó la palabra beldad dos veces en su obra; usó belleza con mucho más frecuencia.

Las dos palabras obviamente tienen la misma raíz (“bel” que significa hermosura), pero tienen diferentes sufijos: -dad y –eza. Es simplemente una pregunta de preferencia lingüística: las dos palabras beldade y beleza existen en portugués; en francés es sólo beauté (que corresponde a beldad), en catalán es bellesa y en italiano es bellezza.

Por supuesto, el sufijo –dad tiene equivalente en italiano, y el sufijo –eza tiene equivalente en francés, y además hay palabras que siempre tienen el mismo sufijo en todas las lenguas, como libertad (liberdade en portugués, llibertat en catalán, liberté en francés y libertà en italiano) y tristeza (tristeza en portugués, tristesa en catalán, tristesse en francés, y tristezza en italiano).

[toda la información en esta sección podría ser completamente incorrecto. Usé traductores electrónicos pero muchas veces la palabra beldad ni apareció por ser tan antigua, así que no sé si la palabra tiene cognados etimológicos en las otras lenguas.]

Usé Google Translate, Wordreference, y Wikicionary como fuentes de información para buscar traducciones de palabras.

No comments:

Post a Comment